<<34567>>  Pages: ( 7 total )
发表回复发表回复 发表新贴发表新贴

..:: 征集合适的中文翻译名词 ::..

· 收藏主题 · 转贴
AUTHOR CONTENT
[100 楼] conclave (206448) 2008-02-13 12:06


stalker 可以弄个追猎者哦
至于firebat,火蝙蝠不是更好么

我觉得protoss的单位,凡是有生命的都可以带个“者”字(除了2种圣堂武士和他们的合体,无生命的也可以视名字带者字之类的),总之要配合protoss悠久以及严肃的历史和严谨的分级制度。

terran的一些单位直译其实很不错,比如marine陆战队员,banshee女妖(没必要什么女妖战机或者女妖级战机……)

zerg的单位么……音译好了,一些特别让人印象深刻的可以采用过去的叫法,比如Ultralisk,雷象阿,Hydralisk,多头怪或者刺蛇什么的(口水怪就免了,本来就不是吐口水)。

这只是我个人观点。或许有人认为叫得更通俗些更好呢

NGACN
[101 楼] 疯狂的马甲 (594909) 2008-02-15 17:14


虫族飞龙变那个对空龙叫吞噬者,对地龙叫守护者
忘记在哪看到的翻译了

NGACN
[102 楼] 拉法耶特 (345878) 2008-02-15 17:35


[quote][b]Post by delly (2008-02-15 14:24):[/b]

所以偶前面才说“帝国反击战”

很久很久以前,在一个很远很远的银河系里....(主题音乐响起,顺便飞过一个BLZ商标 =3=)[/quote]

感谢万能的delly大爷,我决定了把光明圣堂叫做皆呆武士而黑暗圣堂叫做西斯武士,母舰的正式名字叫死星,还有ghost!他就是卢克·天行者啊! [s:2]

NGACN
[103 楼] couloir (291814) 2008-02-15 17:42


神族:
Nullifier(否决者:可制造出绝对领域)
Stalker(追踪者,追猎者:玩的就是猎人号!)
Zealot(狂热者挺好)
Immortal(神圣武士,不朽武士,光明执政官:由高阶圣殿武士合体而来)

人族:
Marine(枪械陆战队员,突击队员)
Firebat(火器陆战队员)
Medic(战地护士,战地医生)
Nomad(游侠挺好)

NGACN
[104 楼] 迪克猪仔小毛 (59151) 2008-02-15 21:10


Ultralisk

可以吋Ultraman 的翻譯……

翻譯成“奧特獸”嘛!!!



(被眾人車飛……)


話說…… 非常討厭各種“者”的翻譯……

每次看到wow里面那一水的“者”我就惡心……

不希望sc2到時候也成那樣……


想想看…… 我們身邊現實中存在的機械、工具等等,有幾個英文帶er的玩意兒被翻譯成“者”的??

“視窗媒體播放者”?“汽車自動清洗者”?



要我說……
這些帶er的玩意兒……
該叫“機”就叫“機”,該叫“器”就叫“器”,別老者來者去的惡心人啊……


不滅戰機 追蹤器

不是就蠻好的嗎!非要“者”干嘛……

改动


NGACN
[105 楼] 老衲高潮了 (566253) 2008-02-16 13:41


Medic 制服战斗小组
NGACN
[106 楼] 一旧饭 (374639) 2008-02-17 14:46


STALKER....就叫追猎者嘛.
比如巨龙追猎者....野兽追猎者.....

NGACN
[107 楼] sdfdl (62204) 2008-02-17 21:04


我认为lisk词根应该统一翻译
翻成“种”是因为取种类、族类之意,与zerg特殊的繁殖的方式类似,归根到底都是由携带同一种基因的蛉虫所变化然后给予寄生,界门纲目科属种之中种又属最低一级。
不过我想前线的士兵未必会喜欢这个称呼,“虫”这个字眼会更加符合他们的印象:密密麻麻,杀之不尽,死而不僵……

Hydralisk:海德拉种,(我觉得是音译做‘海德拉利斯’比较好,正如thor应该叫托尔一样……但是跟下面的不搭调),蛇种(很萎很现实……),海德拉虫,蛇虫(好吧,战场上除了zergling就数这东西出现的最多,我想少念两个字有助于在战场上多活两秒)

Ultralisk:恐种(参见星际争霸-幽灵的动画,我觉得这个翻译对士兵来说很直白),巨种,恐虫(巨虫?我更多想起东瘟疫那条可爱的肥肥白白的精英同学)

Mutalisk:变形种?不知道词源是什么……易变的?翼种,翼虫(Mutalisk的翅膀结构更加像翼龙而不是昆虫)

zergling:泽格尔蛉(这个我觉得最符合翻译实际……正如科莫多龙之类的东西),异蛉(对于一个没时间考究就要刺刀见红的对手地球方面也许会安这么个名字作为代号),袭蛉(同上),迅蛉(我觉得第一次发现这些生物的倒霉鬼未必有这个心情起这么个颇有正面意义的名字……)

改动


NGACN
[108 楼] sdfdl (62204) 2008-02-18 20:01


[quote][b]Post by 自杀式炸弹 (2008-02-18 12:40):[/b]

恩,同样的还有

cooker —— 烹饪者

screw driver —— 螺丝钉旋拧者

Scraper —— 刮铲者

Spanner —— 间距者、扳动者

side planer —— 侧平面制造者

tool holder —— 工具拿持者


等等等等者





值得庆幸的是还好现实里人们对机械、工具的翻译不是见“er”就叫“者”,
不然我肯定精神崩溃。[/quote]

bearer —— 忍者

不用拖,我自己走……

NGACN
[109 楼] yogomove (33977) 2008-03-10 13:56


拉上来。
Nullifier的图像也有了,继续征求译名中;
Roach就翻译成蟑螂好了...恢复能力还特别强悍,不是小强是什么= =

NGACN
[110 楼] 依然熊传说 (511490) 2008-03-10 14:03


Roach翻译成蟑螂就太土鳖了....虽然现在还没想好什么比较好,但是蟑螂绝对不行...
NGACN
[111 楼] 121914154 (22167) 2008-03-10 14:05


Nullifier 终结者 =。=。。
虽然英文不是这个。。

NGACN
[112 楼] 哼哼哈呼嘿 (535710) 2008-03-10 16:04


Roach那就翻译成螂虫,不就行了
[113 楼] allianceyang (116431) 2008-03-11 06:58


其实我更倾向于不要翻译,sc1不就只有英语版的
NGACN
[114 楼] tcp_ip (552330) 2008-03-11 08:51


[quote][b]Post by 依然熊传说 (2008-03-10 14:03):[/b]

Roach翻译成蟑螂就太土鳖了....虽然现在还没想好什么比较好,但是蟑螂绝对不行...[/quote]

那就小强吧。。。

NGACN
[115 楼] 真醉熊猫 (382161) 2008-03-11 14:57


有的说法实在太拗口。
你得至少能让大多数人记得住啊
稀奇古怪的音译肯定是不受欢迎的
话说我么机器猫了那么多年不是么

NGACN
[116 楼] (178878) 2008-03-11 15:02


Roach----地鳖虫
[117 楼] buzaihu (16760) 2008-03-11 16:40


声明:在下的翻译多半和词本意有差距,仅做参考。我故意翻译的有出入的原因是,比如足球,英国人的足球是脚踢的,而美国人的足球是橄榄球。

人族:
Marine (机动步兵)
Firebat (机动火蝠)
Medic (战地医师)
Nomad (游荡者)

NGACN
[118 楼] kukudyu (553408) 2008-05-19 12:47


好多都没得统一啊,WOW和WAR3不统一。。。
NGACN
[119 楼] soil (20787) 2008-05-20 02:35


发信人: APC (APC), 信区: GuildMember
标 题: Re: sc2 三个族叫啥好?
发信站: BBS 大话西游站 (Mon Mar 17 01:34:34 2008), 站内

Terran 词源是 是 Terra ,大地,地球
可以意译成 人类,音译太傻


Protoss 词源是 Protostar ,原恒星,是恒星形成的中间产物,有原始的意思
Protoss 具有最纯粹的精神形态,擅长魔法,科技也非常强
可以翻译成 星灵(参考精灵、虚灵,物种也可以以灵字结尾)

Zerg 词源是 Zergal,铝基合金,而通常的说法是Zerg是碳基和硅基的强大生命体
Zerg 这一族具有最坚硬的肉体形态
Zerg 可以意译成 虫族
Zergling 可以翻译成 兵虫(参考兵蜂、兵蚁)


这样,人类、星灵、虫族 可以不用重复的字
没必要音译

**********************************************************************

纯引用

NGACN
<<34567>>  Pages: ( 7 total )

..:: 快速发贴 ::..

FAST POST
验证用户可在本版发帖
标题:


按 Ctrl+Enter 直接提交 可直接输入tab



简化版