<<<1234567>>>  Pages: ( 7 total )
发表回复发表回复 发表新贴发表新贴

..:: 作者 : 罗伯特·乔丹(Robert Jordan)著 李镭 译 ::..

· 收藏主题 · 转贴
AUTHOR CONTENT
[40 楼] hsxa (1490) 2009-06-06 17:26


其实大多数人也不会去看这些文字的...
NGACN
[41 楼] wormtang (180385) 2009-06-06 17:26


难道是WALKITALKI?
NGACN
[42 楼] 浪漫星座 (553398) 2009-06-06 17:27


我以為樓下的不看內容直接回覆,原來樓主也不看
NGACN
[43 楼] w58811099 (981558) 2009-06-06 17:27


盗贼要被改成背对者了
法师是三极道长。。

NGACN
[44 楼] 大巨傻 (81716) 2009-06-06 17:28


没有人和我一样想知道"走唱人"的原文是什么吗?
NGACN
[45 楼] 彤凌谭卡 (1876012) 2009-06-06 17:28


原文如下
[quote]
   "That pretty little slip of a girl?" the gleeman exclaimed. "A village Wisdom? Why, at her age she should better be flirting with the young men than foretelling the weather and curing the sick."
   Rand shifted uncomfortably. He hoped Nynaeve never overheard the man's opinion. At least, not until he had done with his performing. Perrin winced at the gleeman's words, and Mat whistled soundlessly, as if both had had the same thought as he had.
   "The men were the Village Council," Rand went on. "I'm sure they intended no discourtesy. You see, we just learned there's a war in Ghealdan, and a man claiming to be the Dragon Reborn. A false Dragon. Aes Sedai are riding there from Tar Valon. The Council is trying to decide if we might be in danger here."
   "Old news, even in Baerlon," the gleeman said dismissively, "and that is the last place in the world to hear anything." He paused, looking around the village, and dryly added, "Almost the last place." Then his eyes fell on the wagon in front of the inn, standing alone now, with its shafts on the ground. "So. I thought I recognized Padan Fain in there." His voice was still deep, but the resonance had gone, replaced by scorn. "Fain was always one to carry bad news quickly, and the worse, the faster. There's more raven in him than man."
   "Master Fain has come often to Emond's Field, Master Gleeman," Egwene said, a hint of disapproval finally breaking through her delight. "He is always full of laughter, and he brings much more good news than bad."
   The gleeman eyed her for a moment, then smiled broadly. "Now you're a lovely lass. You should have rose buds in your hair. Unfortunately, I cannot pull roses from the air, not this year, but how would you like to stand beside me tomorrow for a part of my performance? Hand me my flute when I want it, and certain other apparatus. I always choose the prettiest girl I can find as my assistant."
   Perrin snickered, and Mat, who had been snickering, laughed out loud. Rand blinked in surprise; Egwene was glaring at him, and he had not even smiled. She straightened around and spoke in a too-calm voice.
   "Thank you, Master Gleeman. I would be happy to assist you."
   "Thom Merrilin," the gleeman said. They stared. "My name is Thom Merrilin, not Master Gleeman." He hitched the multihued cloak up on his shoulders, and abruptly his voice once more seemed to reverberate in a great hall. "Once a Court bard, I am now indeed risen to the exalted rank of Master Gleeman, yet my name is plain Thom Merrilin, and gleeman is the simple title in which I glory." And he swept a bow so elaborate with flourishes of his cloak that Mat clapped and Egwene murmured appreciatively.
   "Master ... ah ... Master Merrilin," Mat said, unsure exactly what form of address to take out of what Thom Merrilin had said, "what is happening in Ghealdan? Do you know anything about this false Dragon? Or the Aes Sedai?"
[/quote]

Google到的

NGACN
[46 楼] evaeyes (29406) 2009-06-06 17:28


[quote][pid=36255575][b]Post by 大巨傻 (2009-06-06 17:28):[/b][/pid]

没有人和我一样想知道"走唱人"的原文是什么吗?[/quote]

我的这个要求被无视了……

NGACN
[47 楼] evaeyes (29406) 2009-06-06 17:29


[quote][pid=36255600][b]Post by 彤凌谭卡 (2009-06-06 17:28):[/b][/pid]

原文如下
Google到的[/quote]

谢谢

NGACN
[48 楼] halonbean (976800) 2009-06-06 17:32


[quote][pid=36255084][b]Post by realzeratul (2009-06-06 17:14):[/b][/pid]

lz,难道你认为一个资深dnd骨灰翻译,会不知道吟游诗人这个名词吗?而且为什么每个喷的人都忽略2楼的回复呢[/quote]

还资深,各种名词乱套用,真看不出这个资深在哪,NWN2的翻译够渣的吧,至少别人还知道查资料,尊重某几本书
作为一个知名译者,明明知道还乱套乱造,这是一种何其疼涨的精神
我又想起踢牙老奶奶了,但是区别就在这个带来的更多是欢乐,但是前后名词严重不一,敢拿原文出来吗?明明一个“人”或者“诗人”字就可以简单明确表达的东西,非弄点花花出来,体现文字功底深厚?实在看不出这个“功底”如何通过“man-->走唱人”来表达

还有就是那个亡,就不想再说了,好歹先了解下这个东西文化传承吧,台服的“咕噶”都比这个要靠谱得多,知道什么是绿皮吗?穿长衫问诌诌的绿皮?别逗了,你想让他们明白什么叫亡,不如让他们全去当炮弹来得直接点

NGACN
[49 楼] arcanefrost (851265) 2009-06-06 17:32


哎…
哎…
哎…
不是水…

NGACN
[50 楼] 星辰lon (362047) 2009-06-06 17:33


他会KUSO么 如果不会那不吊他。
[51 楼] 大巨傻 (81716) 2009-06-06 17:34


[quote][pid=36255619][b]Post by evaeyes (2009-06-06 17:29):[/b][/pid]

谢谢[/quote]

"Once a Court [size=200%]bard[/size], I am now indeed risen to the exalted rank of Master [size=200%]Gleeman[/size]

Gleeman貌似定义更小

NGACN
[52 楼] Shadown (1654) 2009-06-06 17:37


gleeman [美] [ˈglimən] [英] [ˈgliːmən]
名词 (pl. gleemen)
[古]吟游诗人
网络翻译
gleeman
吟游诗人

gleeman 吟游诗人. Gleep 原子炉 gleesome 极为高兴的 gleet 慢性尿道炎 gleety 后淋
www.cibo.biz - 相关搜索
格利门

但在十三世纪以前,英国还有另外两个名称用来称呼这些民间艺人:“司歌仆”(scop)和“
格利门”(gleeman)(scop在古英语中 ...
www.mtime.com - 相关搜索


来自google的翻译... 估计为了不和bard重复才这么翻的吧

NGACN
[53 楼] cloudlong (248299) 2009-06-06 17:37


[quote][pid=36254612][b]Post by Rostly (2009-06-06 17:02):[/b][/pid]

你可以把时光之轮里面的两仪师理解为其他奇幻小说里面的法师。

在时光之轮设定里,男性两仪师使用阳极力,女性两仪师使用阴极力,目前所有男性两仪师都已疯狂,两仪师这个职业只剩女性。[/quote]

哦,两仪指的就是阴阳,两仪师这翻译相当贴切了。不过大家可以理解,NGA可是国内游戏论坛里最能自创优越感的了,排它性那个强啊......

NGACN
[54 楼] SuperSheva (27553) 2009-06-06 17:39


网上查资料,个人理解Bard似乎限于诗人,而gleeman是既能写词又能写曲,glee本身也有合唱团的意义,翻译者还是下了点功夫的
NGACN
[55 楼] 大巨傻 (81716) 2009-06-06 17:40


[quote][pid=36256022][b]Post by SuperSheva (2009-06-06 17:39):[/b][/pid]

网上查资料,个人理解Bard似乎限于诗人,而gleeman是既能写词又能写曲,glee本身也有合唱团的意义,翻译者还是下了点功夫的[/quote]

走唱人这名字太囧了
要我说不如改个颂游诗人

NGACN
[56 楼] 血精灵追猎者(NUKED) (1184391) 2009-06-06 17:42


[quote][pid=36255354][b]Post by dext2003 (2009-06-06 17:21):[/b][/pid]

请仔细看楼上回复。
他的作品还是很不错的。
不要玩个WOW就不知道还有其他人也会翻译。[/quote]
我看过他翻译的别的作品,某些是很不错。但是这里的翻译确实让人觉得很不舒服,就事论事而已。
难道还说不得了?
不要看过几部作品就以为只老子有水水平,别人都是只玩WOW的小白。

[57 楼] halonbean (976800) 2009-06-06 17:42


[quote][pid=36255471][b]Post by cyberms (2009-06-06 17:24):[/b][/pid]

我得说

等wow翻译出来再评价吧

另外看不到ed的翻译 我还是比较惆怅的[/quote]

我几乎能够肯定这家伙肯定又会弄出一些自以为是的KUSO,结果发现无人买帐

NGACN
[58 楼] 铜墙铁壁 (372789) 2009-06-06 17:43


还是比较喜欢黑暗精灵是龙枪后又一套收藏的书
NGACN
[59 楼] realzeratul (1660613) 2009-06-06 17:44


[quote][pid=36255737][b]Post by halonbean (2009-06-06 17:32):[/b][/pid]

还资深,各种名词乱套用,真看不出这个资深在哪,NWN2的翻译够渣的吧,至少别人还知道查资料,尊重某几本书
作为一个知名译者,明明知道还乱套乱造,这是一种何其疼涨的精神
我又想起踢牙老奶奶了,但是区别就在这个带来的更多是欢乐,但是前后名词严重不一,敢拿原文出来吗?明明一个“人”或者“诗人”字就可以简单明确表达的东西,非弄点花花出来,体现文字功底深厚?实在看不出这个“功底”如何通过“man-->走唱人”来表达

还有就是那个亡,就不想再说了,好歹先了解下这个东西文化传承吧,台服的“咕噶”都比这个要靠谱得多,知..[/quote]

知道引用我的话,就不要当做没看到2楼的回复好吗,还有上面贴的英文原文

至于战锤这个烂游戏,爱咋翻译咋翻译,你们要喊帝国荣耀也好喊waaaaah也好,关我x事

<<<1234567>>>  Pages: ( 7 total )

..:: 快速发贴 ::..

FAST POST
验证用户可在本版发帖
标题:


按 Ctrl+Enter 直接提交 可直接输入tab



简化版