艾萨拉城

艾萨拉城


[url]http://wiki.ngacn.com/index.php?title=%E9%AD%94%E5%85%BD%E7%99%BE%E7%A7%91:%E8%89%BE%E8%90%A8%E6%8B%89[/url]
在激烈的辩论之后,城市的名字命名为[b]钦-艾萨琳[/b],意思是“艾萨拉的荣耀”。


[url]http://wiki.ngacn.com/index.php?title=%E9%AD%94%E5%85%BD%E7%99%BE%E7%A7%91:%E8%90%A8%E7%89%B9[/url]
哈维斯首先让恶魔的诅咒在居住于[b]金-艾萨里城[/b]中其他渴求力量的上层精灵中蔓延开来。



城市名字没有统一,具体用哪个?



[url]http://wiki.ngacn.com/index.php?title=%E9%AD%94%E5%85%BD%E7%99%BE%E7%A7%91:%E4%B8%8A%E5%B1%82%E7%B2%BE%E7%81%B5[/url]

然而尽管他们极其渴望永恒之井的力量,却并非所有的上层精灵都住在[b]辛-艾萨琳[/b]。


[qfw]译名表/Z[/qfw]


我先全部改成“辛-艾萨琳”,有问题就跟帖。

改动



[url]http://wiki.ngacn.com/index.php?title=%E9%AD%94%E5%85%BD%E7%99%BE%E7%A7%91:%E8%89%BE%E8%90%A8%E6%8B%89#.E7.BA.B3.E8.BF.A6.E8.AF.9E.E7.94.9F[/url]
[纳迦诞生]
那些[b]免于[/b]淹死的都[b]被[/b]诅咒而变成纳迦。
Instead of drowning, however, many were cursed and transformed into naga.




我先改成“那些[b]未被[/b]淹死的都[b]因为[/b]诅咒而变成纳迦”……


根据上古之战三部曲小说中的描述(百科全书描述的就是书中的内容),变成纳迦是艾萨拉自己的选择(不过她在那时似乎也没有别的选择……)

我觉得可以译为:很多(高等精灵?)并没有淹死,而是受到诅咒变成了纳迦。


从整句话来看还是用“那些未被淹死的都因为诅咒而变成纳迦”比较通顺点,不过自愿和被迫确实从语句理解上有些差异,还是有点不太衔接的样子。


这是诅咒么?还是说进化了以适应水中环境?


是突变吧……

不过从美学角度来讲算比较失败的突变吧。